2 Kings 15:3

HOT(i) 3 ויעשׂ הישׁר בעיני יהוה ככל אשׁר עשׂה אמציהו אביו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6213 ויעשׂ And he did H3477 הישׁר right H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6213 עשׂה had done; H558 אמציהו Amaziah H1 אביו׃ his father
Vulgate(i) 3 fecitque quod erat placitum coram Domino iuxta omnia quae fecit Amasias pater eius
Wycliffe(i) 3 And he dide that, that was plesaunt bifor the Lord, bi alle thingis which Amasie, his fadir, hadde do;
Coverdale(i) 3 And he dyd righte in the sighte of the LORDE, acordinge to all as dyd Amasias his father,
MSTC(i) 3 And he did that pleased the LORD in all things, as did his father Amaziah,
Matthew(i) 3 And he dyd that pleased the Lorde in all thynges as dyd hys father Amaziah:
Great(i) 3 And he dyd that which was ryght in the syght of the Lorde, accordynge to all thynges as dyd hys father Amaziahu:
Geneva(i) 3 And he did vprightly in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah did.
Bishops(i) 3 And he did that which was right in the sight of the Lorde, according to all thinges as did his father Amaziahu
DouayRheims(i) 3 And he did that which was pleasing before the Lord, according to all that his father, Amasias, had done.
KJV(i) 3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
KJV_Cambridge(i) 3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
Thomson(i) 3 He did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amessias had done.
Webster(i) 3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
Brenton(i) 3 And he did that which was right in the eyes of the Lord, according to all things that Amessias his father did.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐποίησε τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Ἀμεσσίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
Leeser(i) 3 And he did what is right in the eyes of the Lord, in accordance with all that Amazyahu his father had done;
YLT(i) 3 and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, according to all that Amaziah his father did,
JuliaSmith(i) 3 And he will do the straight in the eyes of Jehovah, according to all which Amaziah his father did.
Darby(i) 3 And he did what was right in the sight of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
ERV(i) 3 And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
ASV(i) 3 And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
Rotherham(i) 3 And he did that which was right in the eyes of Yahweh,––according to all that, Amaziah his father, had done.
CLV(i) 3 and he does that which [is] right in the eyes of Yahweh, according to all that Amaziah his father did,
BBE(i) 3 And he did what was right in the eyes of the Lord, as his father Amaziah had done.
MKJV(i) 3 And he did the right in the sight of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
LITV(i) 3 And he did the right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah did;
ECB(i) 3 And he works straight in the eyes of Yah Veh according to all his father Amaz Yah worked;
ACV(i) 3 And he did that which was right in the eyes of LORD, according to all that his father Amaziah had done.
WEB(i) 3 He did that which was right in Yahweh’s eyes, according to all that his father Amaziah had done.
NHEB(i) 3 He did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
AKJV(i) 3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
KJ2000(i) 3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
UKJV(i) 3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
EJ2000(i) 3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
CAB(i) 3 And he did that which was right in the eyes of the Lord, according to all things that Amaziah his father did.
LXX2012(i) 3 And he did that which was right in the eyes of the Lord, according to all things that Amessias his father did.
NSB(i) 3 He did what was right in the eyes of Jehovah, as his father Amaziah had done.
ISV(i) 3 He did what the LORD considered to be right, just as his father Amaziah had done in everything,
LEB(i) 3 He did right in the eyes of Yahweh, according to all that Amaziah his father had done.
BSB(i) 3 And he did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Amaziah had done.
MSB(i) 3 And he did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Amaziah had done.
MLV(i) 3 And he did what was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
VIN(i) 3 He did what was right in the eyes of the LORD, as his father Amaziah had done.
Luther1545(i) 3 Und tat, das dem HERRN wohlgefiel, allerdinge wie sein Vater Amazia,
Luther1912(i) 3 Und er tat, was dem HERRN wohl gefiel, ganz wie sein Vater Amazja,
ELB1871(i) 3 Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater Amazja getan hatte.
ELB1905(i) 3 Und er tat, was recht war in den Augen Jahwes, nach allem, was sein Vater Amazja getan hatte.
DSV(i) 3 En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN, naar al wat zijn vader Amazia gedaan had.
Giguet(i) 3 Et il fit ce qui était droit aux yeux du Seigneur; il fit tout ce qu’avait fait son père Amasias.
DarbyFR(i) 3 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait Amatsia, son père;
Martin(i) 3 Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, comme avait fait Amatsia son père.
Segond(i) 3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
SE(i) 3 E hizo lo recto en ojos del SEÑOR, conforme a todas las cosas que su padre Amasías había hecho.
ReinaValera(i) 3 E hizo lo recto en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que su padre Amasías había hecho.
JBS(i) 3 E hizo lo recto ante los ojos del SEÑOR, conforme a todas las cosas que su padre Amasías había hecho.
Albanian(i) 3 Ai bëri atë që është e drejtë në sytë e Zotit, pikërisht ashtu si kishte vepruar i ati, Amatsiahu.
RST(i) 3 Он делал угодное в очах Господних во всем так, как поступал Амасия, отец его.
Arabic(i) 3 وعمل ما هو مستقيم في عيني الرب حسب كل ما عمل امصيا ابوه.
Bulgarian(i) 3 Той върши това, което беше право пред ГОСПОДА, точно както беше вършил баща му Амасия.
Croatian(i) 3 Činio je što je pravo u Jahvinim očima, sasvim kao i njegov otac Amasja.
BKR(i) 3 Ten činil, což dobrého jest před očima Hospodinovýma vedlé všech věcí, kteréž činil Amaziáš otec jeho.
Danish(i) 3 Og han gjorde det, som var ret for HERRENS Øjne, efter alt det, som hans Fader Amazia gjorde.
CUV(i) 3 亞 撒 利 雅 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 , 效 法 他 父 親 亞 瑪 謝 一 切 所 行 的 ;
CUVS(i) 3 亚 撒 利 雅 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 , 效 法 他 父 亲 亚 玛 谢 一 切 所 行 的 ;
Esperanto(i) 3 Li agadis bone antaux la Eternulo, tiel same, kiel agadis lia patro Amacja.
Finnish(i) 3 Ja hän teki mitä Herralle hyvästi kelpasi, kaiketi niinkuin hänen isänsä Amatsia tehnyt oli,
FinnishPR(i) 3 Ja hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä Amasja oli tehnyt.
Haitian(i) 3 Li te fè sa ki dwat devan Seyè a, menm jan ak Amasya, papa l'.
Hungarian(i) 3 És kedves dolgot cselekedék az Úr szemei elõtt mind a szerint, a mint az õ atyja, Amásia cselekedett;
Indonesian(i) 3 Seperti ayahnya, Uzia pun melakukan yang menyenangkan hati TUHAN.
Italian(i) 3 Ed egli fece ciò che piace al Signore, interamente come avea fatto Amasia, suo padre.
ItalianRiveduta(i) 3 Egli fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, interamente come avea fatto Amatsia suo padre.
Korean(i) 3 아사랴가 그 부친 아마샤의 모든 행위대로 여호와 보시기에 정직히 행하였으나
Lithuanian(i) 3 Jis darė tai, kas teisinga Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvas Amacijas.
PBG(i) 3 Ten czynił, co dobrego jest w oczach Pańskich, według wszystkiego, jako czynił Amazyjasz, ojciec jego.
Portuguese(i) 3 E fez o que era recto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Amasias, seu pai.
Norwegian(i) 3 Han gjorde hvad rett var i Herrens øine, aldeles som hans far Amasja hadde gjort.
Romanian(i) 3 El a făcut ce este plăcut înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său Amaţia.
Ukrainian(i) 3 І робив він угодне в Господніх очах, усе так, як робив його батько Амація.